periti - Legal Solutions



correct
qualified
precise
discreet
on-time delivery





Confidential and certified expert translations of legal texts, contracts, certificates, laws and regulations

Legal translations you can rely on - every time


With our understanding of legal terminology and practices, we are well positioned to provide legal translations and language services with expertise, accuracy, speed and discretion that can be used directly in court or an administrative capacity.

Our strength lies in advising each client individually, ensuring that they receive a language solution tailored to their individual needs.

periti language solutions from experienced legal experts for law firms, notaries, and corporate legal departments supported by advanced language technology.


Legal translations are characterised by


A large number of technical terms,
Regulated wording used colloquially with different meanings,
Frequent nominalisation of verbs and
Passive constructions,
Gerundives, participle constructions and nested sentences,
A high degree of condensation of abstract information and
Country-specific technical terms that have no equivalent in the target language.

The factual and faithful rendering of the contents in the target language is therefore often difficult.

This makes it all the more necessary for the translator to have a broad range of experience in his or her specialty area of legal translation.

He or she must have extensive knowledge of the differences in the legal situation/system between the countries of the source and target languages and of the linguistic conventions in the target country. Here, the target country principle is applied and the translator must live in the target country.

PROOFREADING

The consideration of and adaptation to the different legal situation or interpretation is carried out with additional proofreading by an external lawyer in the target country in order to ensure a professional understanding of the connections and precise use of legal terminology.

Legal texts written by several authors can be standardised during proofreading in terms of terminology and style and then serve as a better starting point for a translation.

CONFIDENTIALITY AND CUSTOMER PORTAL

Your documents will be kept strictly confidential and handled with discretion - data can be transmitted securely and electronically via our password-protected customer portal while being uploaded quickly and easily.

Our organisation, and our translators, revisers and colleagues, guarantee the confidentiality of your documents and contents by means of a confidentiality agreement.

TRANSLATORS AND INTERPRETERS DURING NEGOTIATIONS AND COURT CASES


Experience in the subject area, university degree in the
target language
If applicable, degree in the subject area – Expert,
qualified lawyers
State-certified / sworn translators and interpreters
Native speaker principle

QUALITY MANAGEMENT

Our translations and processes are certified in accordance with the DIN EN ISO 9001-2015 and 17100 quality standards.

Legal translations you can trust

We maintain our high standards in legal translation by assigning translations only to native-speaker translators and revisers who have extensive experience or special training in the legal field.

This specialisation means that terminology or special constructions for legal documents are always translated correctly.

Therefore, legal translations are subject to our multi-level quality management and assurance system, supported by the latest language technology, depending on the requirements.

Meeting the required submission deadline is always kept in mind.

CERTIFICATIONS AND APOSTILLES

Legal translations often have to be certified. To do this, the translator confirms that the content of translation and the source text is consistent. For some projects, a notarial certification is additionally required as well as, in international document transactions, possibly a judicial over-certification (apostille), which confirms the authenticity of the document according to the HCCH (Hague Convention No. 12).

Types of documents

Legal translations cover all subject areas of public law,
private law and international law



General Terms and Conditions (GTC)
Official documents
Apostilles and certificates
Identity papers
Official decrees
Balance sheets, year-end accounts
Stock exchange and financing documents
Data protection notices
Diplomas and transcripts
Court decisions
Expert opinions
Texts of laws and regulations, statutes
Profit-and-loss statements
Annual reports
Commercial register extracts
Legal pleadings




Annual and mid-term reports
Purchase, commercial, delivery agreements 
Delivery terms
Management guidelines
Patents
Meeting minutes
Audit and expert reports
Court documents
Guidelines
Documents from patent and copyright law
Tax guidelines
Certificates
Contracts
Insurance documents
Negotiation minutes
Nondisclosure agreements
Letters of authorisation


Customer-specific translation memories and
terminology databases


Translation memories (TM) make it possible to save texts that have already been translated, edited and corrected by qualified linguists and to re-use them for all future projects

Cost reduction


TM technology significantly reduces translation costs by re-using content that has already been translated and by adding new content to the TM with each project

Shorten delivery times


In addition, processing times are shortened because the linguists do not have to retranslate the content that is already stored in the TM.

Terminology database


Since legal translations require professional diligence and precision in the use of legal terminology, the creation of a customer-specific terminology database is of particular importance.

Talk to us

if you are looking for a trustworthy, reliable language service provider.


  • +49 (0)731 - 954 95 - 0

  • info@periti-law.com