periti - Legal Solutions



korrekt
kompetent
präzise
diskret
termingerecht





Vertrauliche und zertifizierte Übersetzungen von Rechtstexten, Verträgen, Urkunden, Gesetzen und Verordnungen aus Expertenhand

Juristische Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können – jedes Mal


Mit unserem Verständnis der Terminologie und der Praktiken des juristischen Bereichs sind wir bestens aufgestellt, juristische Übersetzungen und Sprachdienstleistungen mit Sachkenntnis, Genauigkeit, Schnelligkeit und Diskretion anzubieten, die direkt bei Gericht oder der Verwaltung eingesetzt werden können.

Unsere Stärke gründet in dem Ansatz, dass wir jeden Kunden individuell beraten und damit sicherstellen, dass er eine auf seine individuellen Bedürfnisse abgestimmte Sprachlösung erhält.

periti-Sprachlösungen von erfahrenen Rechtsexperten für Anwaltskanzleien, Notariate und unternehmensinterne Rechtsabteilungen unterstützt mit fortschrittlicher Sprachtechnologie.


Die juristische Übersetzung ist gekennzeichnet durch


einen hohen Grad an Fachausdrücken,
geregelte Formulierungen, die umgangssprachlich mit abweichender Bedeutung verwendet werden
häufige Nominalisierung von Verben sowie
Passiv-Konstruktionen,
Gerundiv, Partizipalkonstruktionen und Schachtelsätze,
einen hohen Verdichtungsgrad abstrakter Informationen und
länderspezifische Fachbegriffe, die in der Zielsprache kein Äquivalent haben.

Die sachliche und originalgetreue Wiedergabe der Inhalte in der Zielsprache ist daher oft schwierig.

Um so mehr ist es erforderlich, dass der Übersetzer über ein breites Erfahrungsspektrum in seinem Spezialbereich juristischer Übersetzungen verfügt.

Er muss umfangreiche Kenntnisse über die Unterschiede in der Rechtslage/-ordnung zwischen den Ländern der Ausgangs- und Zielsprache haben und die sprachlichen Konventionen im Zielland kennen. Hier wird nach Ziellandprinzip verfahren und der Übersetzer muss im Zielland leben.

LEKTORAT

Die Berücksichtigung und Anpassung an die unterschiedliche Rechtslage bzw. Interpretation erfolgt mit zusätzlichem Lektorat durch einen externen Anwalt im Zielland, um fachliches Verständnis der Zusammenhänge und präzise Verwendung der juristischen Terminologie sicherzustellen.

Juristische Texte, die von mehreren Autoren erstellt wurden, können durch ein Lektorat hinsichtlich Terminologie und Stil vereinheitlicht werden und dienen als bessere Ausgangsbasis für eine Übersetzung.

VERTRAULICHKEIT UND KUNDENPORTAL

Ihre Dokumente werden streng vertraulich und diskret behandelt – die Daten können auf sicherem, elektronischem Weg über unser passwortgeschütztes Kundenportal übermittelt werden und dabei einfach und schnell hochgeladen werden.

Unsere Organisation als auch unsere Übersetzer, Revisoren und Mitarbeiter sichern die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente und Inhalte durch eine Verschwiegenheitserklärung ab.

ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER BEI VERHANDLUNGEN UND PROZESSEN


Erfahrung im Fachgebiet, Hochschulabschluss in Zielsprache
Ggf. Ausbildung im Fachgebiet – Fachexperte, examinierte Juristen
Staatl. beeidigt/gerichtlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher
Muttersprachenprinzip

QUALITÄTSMANAGEMENT

Unsere Übersetzungen und Prozesse sind nach den Qualitätsstandards DIN EN ISO 9001-2015 und 17100 zertifiziert.

Juristische Übersetzungen, denen Sie vertrauen können

Wir halten unsere hohen Standards in der juristischen Übersetzung aufrecht, indem wir die Übersetzungen nur muttersprachlichen Übersetzern und Revisoren übertragen, die über eine umfangreiche Erfahrung oder über eine spezielle Ausbildung im juristischen Bereich verfügen.

Diese Spezialisierung bedeutet, dass Terminologie oder spezielle Konstruktionen für juristische Dokumente immer korrekt übersetzt werden.

Daher durchlaufen die juristischen Übersetzungen je nach Anforderung unser mehrstufiges Qualitätsmanagement- und sicherungssystem, unterstützt durch aktuellste Sprachtechnologie.

Die Einhaltung der geforderten Einreichungsfrist immer vor Augen.

BEGLAUBIGUNGEN UND APOSTILLEN

Häufig müssen juristische Übersetzungen beglaubigt werden. Hiermit bestätigt der Übersetzer, dass die Übersetzung und der Ausgangstext sich inhaltlich entsprechen. Für manche Vorhaben ist hierbei auch noch zusätzlich eine notarielle Beglaubigung sowie im internationalen Urkundenverkehr u.U. eine gerichtliche Überbeglaubigung (Apostille) erforderlich, die die Echtheit des Dokuments entsprechend dem HCCH (Haager Übereinkommen Nr. 12) bestätigt.

Dokumentenarten

Juristische Übersetzungen umfassen alle Themenbereiche des Öffentlichen Rechts,
des Privatrechts und des Internationalen Rechts



Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Amtliche Dokumente
Apostillen und Urkunden
Ausweispapiere
Behördliche Verfügungen
Bilanzen, Jahresabschlüsse
Börsen- und Finanzierungsunterlagen
Datenschutzerklärungen
Diplome und Zeugnisse
Gerichtsurteile
Gutachten
Gesetzes- und Verordnungstexte, Satzungen
Gewinn- und Verlustrechnungen
Geschäftsberichte
Handelsregisterauszüge
Juristische Schriftsätze




Jahres- und Zwischenberichte
Kauf-, Handels-, Lieferverträge 
Lieferbedingungen
Managementleitfäden
Patente
Protokolle
Prüfungs- und Sachverständigenberichte
Prozessdokumente
Richtlinien
Schriftstücke aus dem Patent- und Markenrecht
Steuerrichtlinien
Urkunden
Verträge
Versicherungsunterlagen
Verhandlungsprotokolle
Vertraulichkeitsvereinbarungen
Vollmachten


Kundenspezifische Translation Memories und
Terminologiedatenbanken


Das Translation Memory (TM) ermöglicht es, von qualifizierten Linguisten bereits übersetzte, bearbeitete und korrigierte Texte zu speichern und für alle zukünftigen Projekte zu nutzen.

Kostenreduzierung


Die TM-Technik reduziert die Übersetzungskosten durch die Nutzung bereits übersetzter Inhalte erheblich und wird mit jedem Projekt erweitert.

Lieferzeiten verkürzen


Außerdem werden die Bearbeitungszeiten verkürzt, da die Linguisten die Inhalte, die bereits im TM gespeichert sind, nicht neu übersetzen müssen.

Terminologiedatenbank


Da die juristische Übersetzung fachliche Sorgfalt und Präzision bei der Verwendung juristischer Terminologie verlangt, ist die Erstellung einer kundenspezifischen Terminologiedatenbank von besonderer Bedeutung.

Sprechen Sie mit uns.

Wenn Sie einen vertrauenswürdigen und verlässlichen Sprachdienstleister suchen.


  • +49 (0)731 - 954 95 - 0

  • info@periti-law.com